기후위기시계
실시간 뉴스
  • 한강, 맨부커 수상뒤엔…英번역가 ‘집요한 한국어 독학’
[헤럴드경제]한국인 최초로 맨부커상을 수상한 소설가 한강(46)의 영예를 함께한 사람이 있다.

바로 스물아홈 살의 영국인 여류 번역가 데버러 스미스.

스미스는 16일(현지시간) 발표된 수상작 ‘채식주의자’를 번역한 번역가로, 권위 있는 문학상의 영예와 상금 5만 파운드(약 8천600만원)를 나눠 갖게 됐다.

영어권에서 최고 권위를 자랑하는 맨부커상은 노벨문학상, 프랑스 콩쿠르상과 함께 세계 3대 문학상으로 꼽힌다.

인터내셔널 부문에서 번역의 중요성을 고려해 작가와 번역가에게 공동으로 수여된다.


스미스는 심사위원장 보이드 턴킨으로부터 “잊을 수 없을 만큼 강렬하고 독창적”이라는 평을 들은 ‘채식주의자’를 번역하면서 문학적 뉘앙스를 잘 살려 작품에 이바지했다는 평가를 받고 있다.



BBC 방송, 일간 텔레그래프 등 영국의 주요 언론은 질 높은 번역을 한 스미스가 불과 6년 전인 2010년 한국어를 독학으로 시작했고 첫 번역을 ‘한 낱말 건너 한 낱말씩’ 사전을 뒤져 가며 했던 번역가라는 점을 집중적으로 조명했다.

보도에 따르면 스미스는 21세까지 오직 모국어인 영어만 할 줄 알았던 영문학도였다. 특히 한국과는 별다른 인연이 없었다.



그는 “나는 한국 문화와 아무런 관련이 없었고 한국인을 한 명도 만난 적이 없었던 것 같다”고 회상했다.

스미스는 그러나 영문학 학위를 마치고 나서 번역가가 되기로 결심했고 그때 영국에서 한-영 번역가가 적다는 점이 눈에 들어왔다고 했다.

그는 “번역은 읽기와 쓰기를 모두 하는 일이기에 번역가가 되고 싶었고 언어를 배우고 싶었다”며 “이상하지만 한국어가 확실한 선택인 것 같았다. 이 나라에서 공부하거나 아는 사람이 사실상 거의 없는 언어이기 때문”이라고 설명했다.

2년가량 공부하고 나서 그는 책을 번역하기 시작했다. 첫 번역 때는 “사실상 단어를 하나 걸러 하나씩 찾아봐야 했던, 끔찍한” 실력이었다고 한다.

결국 그는 안도현의 ‘연어’, 배수아의 ‘에세이스트의 책상’, ‘서울의 낮은 언덕들’, 한강의 ‘소년이 온다’ 같은 동시대 한국 문학 작품을 다수 번역하는 번역가가 됐다.



특히 스미스는 소셜미디어로 이름을 알리기 시작했던 자신에게 ‘채식주의자’는 ‘결정적 기회’(big break)가 됐다고 말한 바 있다. 전문 번역가로서의 길을 열어줬다는 뜻이다.

스미스는 아시아·아프리카 문학에 특화한 비영리 목적의 출판사 ‘틸티드 악시스’도 설립했다.

‘번역은 시를 쓰는 일’이라고 말하는 스미스는 “번역할 때 가장 중요한 것은 문학적 감수성”이라며 문맥에 맞는 두 음절 형용사를 찾으려 며칠간 머리를 쥐어짠 적도 있다고 고백했다.

한편 ‘채식주의자’는 2004년 계간 창작과 비평에 발표한 뒤 2007년 단행본으로 출간한 작품으로 해외에는 작년 1월 처음으로 소개됐다. 어릴 때 육식과 관련된 트라우마를 입은 한 여자가 육식의 폭력성을 거부하기 위해 극단적인 채식을 하면서 죽음에 다가가는 이야기다. 한강 씨는 이 작품을 “인간의 폭력성과 인간이 과연 완전히 결백한 존재가 될 수 있는지에 대한 질문을 던져본 작품”이라고 설명했다.

onlinenews@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크